Anne P. McConnell -- Saint Michael's College -- Department of Modern Languages

[Home][Contents]

 

Marie de France

début du lai

Bisclavret

Retour à la page principale du cours | Syllabus

Version originale

Quant de lais faire m'entremet,
Ne voil ublïer Bisclavret:
Bisclavret ad nun en bretan,
Garulf l'apelent li Norman.
Jadis le poeit hume oïr
E sovent suleit avenir,
Humes plusurs garulf devindrent
E es boscages maisun tindrent.
Garulf, ceo est beste salvage:
Tant cum il est en cele rage,
Hummes devure, grant mal fait,
Es granz forez converse e vait.

Traduction en français moderne

Puisque je me mêle d'écrire des lais,
je n'ai garde d'oublier Bisclavaret.
Bisclavaret : c'est son nom en breton,
mais les Normands l'appellent Garou.
Jadis on entendait raconter,
et c'était une aventure fréquente,
que bien des hommes se transformaient en loups-garous
et demeuraient dans les forêts.
Le loup-garou, c'est une bête sauvage.
Tant que cette rage le possède,
il dévore les hommes, fait tout le mal possible,
habite et parcourt les forêts profondes.

Traduction en anglais

de Judith P. Shoaf

Since I'm making lais, Bisclavret
Is one I don't want to forget.
In Breton, "Bisclavret"'s the name;
"Garwolf" in Norman means the same.
Long ago you heard the tale told--
And it used to happen, in days of old--
Quite a few men became garwolves,
And set up housekeeping in the woods.
A garwolf is a savage beast,
While the fury's on it, at least:
Eats men, wreaks evil, does no good,
Living and roaming in the deep wood.

Retour à la page principale du cours | Syllabus