Anne P. McConnell -- Saint Michael's College -- Department of Modern Languages

[Home][Contents]

 

FR200 -- ALC for Business 319 (International Finance)

Exercice pour le 24 avril

Back to main course page

Le financement et les transactions du commerce international

I.                     L’exportateur ou l’exportatrice – la lettre de crédit éléments essetiels à contrôler.  Lisez la liste dressée par BMO-Nesbitt Burns. 

A.      Avant de consulter le glossaire à la fin de cet exercice, essayez de deviner le sens des termes suivants, dans le contexte et par référence au vocabulaire que vous avez appris en anglais :

1.       la banque émettrice, la banque notificatrice

2.       émettre, émis, l’émission

3.       les coûts de transport et d’assurance

4.       l’embarquement partiel, le transbordement

5.       le transitaire

6.       expédier, l’expédition

7.       payable à vue ou à terme

8.       les frais bancaires

B.      Pourquoi est-ce que tout cela est si important pour l’exportateur ou l’exportatrice plutôt que pour l’importateur ou l’importatrice ?

II.                   Le cas de l’exportateur.  Etudiez le cas présenté par BMO-Nesbitt Burns.

A.      Avant de consulter le glossaire à la fin de cet exercice, essayez de deviner le sens des termes suivants, dans le contexte et par référence au vocabulaire que vous avez appris en anglais :

1.       des pièces d’origine, des pièces de rechange

2.       un fournisseur

3.       une lettre de crédit

4.       un conteneur

5.       FOB

6.       le paiement « à vue »

7.       la facture commerciale

8.       le connaissement maritime

9.       le bordereau d’expédition

10.   la lettre de change

B.      Discussion

1.       Que fait l’entreprise de Jean Lavoie ?  Pourquoi la première commande est-elle relativement petite ?

2.       Pourquoi décide-t-il qu’une lettre de crédit serait préférable à une vente « à compte ouverte » ?

3.       Discutez les modalités de la lettre de crédit.

4.       Expliquez les procédés qui suivent quand Jean reçoit l’original de la lettre de crédit ?  (Quels documents obtient-il ?  Que fait la banque de Jean et quand ?

5.       Pourquoi Jean décide-t-il ensuite de céder à la demande de la société mexicaine en acceptant un délai de paiement à « 30 jours vue » ?

III.                  Le cas de l’importatrice.  Etudiez le cas présenté par BMO-Nesbitt Burns.

A.      Avant de consulter le glossaire à la fin de cet exercice, essayez de deviner le sens des termes suivants, dans le contexte et par référence au vocabulaire que vous avez appris en anglais :

1.       une télécopie

2.       régler le solde

3.       un virement bancaire

4.       un contrôle ponctuel

5.       CIF (Il y a une faute de frappe dans le texte : ce n’est pas « CAF ».)

6.       la facture des douanes

B.      Discussion.

1.       De quelle sorte d’entreprise est-ce que Lucie Robert est propriétaire ?

2.       Pourquoi s’intéresse-t-elle à importer des vêtements de Chine ?

3.       Pourquoi la première commande est-elle relativement petite ?

4.       De quelle façon règle-t-elle la facture de la première commande ?  Pourquoi décide-t-elle d’utiliser une lettre de crédit la prochaine fois ?

5.       Quelle condition met-elle dans le contrat de vente pour s’assurer que le même petit problème ne se répète plus ?

6.       Quelles actions prend la banque de Lucie ensuite ?

IV.                     Glossaire

à compte ouvert – on open account terms

à la charge de – responsable for

assurance -- insurance

banque émettrice – issuing bank

banque notificatrice – advising bank

bordereau d’expédition – packing list

CIF – cost, insurance and freight

commande -- order

connaissement maritime – draft ocean bill of lading

contrôle ponctuel – spot check

douanes -- customs

embarquements partiels – partial shipments

émettre -- issue

émis -- issued

en mesure de – able to

expédier – to ship

expédition -- shipping

facture -- invoice

FOB – « free on board » (cherchez-en le sens dans le glossaire de la page web)

fournisseur -- supplier

frais bancaires – banking costs

gamme -- range

lettre de change (payable à vue ou à terme) – sight draft or term draft

lettre de crédit – letter of credit

modalités – terms

paiement à vue – sight payment

pièces de rechange – spare parts

régler le solde – send the balance

repérer -- notice

télécopie -- fax

transbordement -- transhipment

transitaire – freight forwarder

virement bancaire – (wire) bank transfer